Resultados de la encuesta de 2023

¡Hola!

Entre unas cosas y otras quedó pendiente comentar los resultados de la encuesta de Tomb Raider. Perdonad por la espera. En total ha habido 41 participantes y estos fueron los resultados:

  • Sobre qué os parecería tener un posible doblaje al español latinoamericano: Respondieron 17 personas y ganó el sí por un 82,4%. En cuanto tengamos los diálogos y menús totalmente revisados en castellano, podríamos empezar a convocar traductores, ajustadores y revisores para poder empezarlo.
  • A un 85,4% de los participantes les parece bien que arreglemos los errores aunque estos generen incompatibilidades con las partidas guardadas. A un 12,2% le parece bien a pesar de que no les guste dichas incompatibilidades y sólo un 2,4% votó dejar los niveles como están. Esto nos da vía libre para poder realizar este tipo de cambios. Cualquier posible futura incompatibilidad se notificará en las actualizaciones.
  • Al 73,2% de los participantes le ha parecido bien que se mantenga las municiones, botiquines y bengalas en Tomb Raider III cuando se pierden las armas en Nevada. Creemos que es un porcentaje lo suficientemente alto como para poder incluir esta modificación que balanceará un poco el juego.
  • Con un 78% ha ganado que se cambie la única munición del fusil submarino en Nevada (Tomb Raider III) por su arma. Aunque no es un arma muy útil y está desaprovechada en este juego, con esta modificación se podrá terminar el juego con todas las armas sin importar el orden de las zonas. Sólo aparece dos veces en el juego sin modificar y en zonas escondidas. La ubicación de este fusil submarino adicional también está escondida porque hay que acabar rápidamente con un guardia en el Área 51 o se cerrará la puerta de la habitación donde está el arma. Es un arreglo sencillo que no afecta a las partidas empezadas.
  • Sobre si os gustaría que se tradujese material adicional como los manuales o las carátulas, ha ganado el sí por un 78%. Estoy en algo que nos habíamos planteado como extra tras realizar el doblaje. Una vez se terminase este último, investigaremos sobre ello y veremos si necesitamos ayuda adicional para la maquetación. Somos conscientes de que faltan algunos renders y otras imágenes, así que tocará buscar algún tipo de solución cuando llegue el momento.
  • Con respecto a la puntuación de nuestro trabajo, nos habéis dado un 9,37 sobre 10. ¡Muchas gracias!

A continuación, vamos a comentar las sugerencias. Aunque este apartado no estaba pensado para los mensajes de apoyo, nos ha hecho mucha ilusión leer todas vuestras muestras de apoyo ¡Gracias! Hemos leído cada uno de los mensajes.

  • Nos han comentado de poner a Charo Soria como Lara Croft. Este es un tema delicado. No creo que ella quisiera involucrarse en un proyecto fan, y más ahora que han sido publicadas las remasterizaciones, lo cual podría implicar competencia desleal ya que se podría interpretar como que se intenta competir contra un producto oficial actual… (Recordad que nos estamos centrando en los juegos originales) Y en el caso hipotético de que pudiera aceptar, habría que negociar primero el precio para hacer una colecta (No sabemos cuánto podría costar, pero podría rondar los 200€ ambos juegos, o más); la cual vemos poco factible… Si hubiésemos tenido soporte oficial, lo suyo también habría sido que volviese Javier Gámir para Larson, pero no es el caso. Así que para evitar cualquier problema, lo mejor será realizarlo de forma gratuita con actores de doblaje que se presten a ello y tengan registros parecidos.
  • También nos han comentado sobre doblar el Tomb Raider III al español latinoamericano. De momento sólo queremos hacer el doblaje de los dos primeros. Si tuviesen un buen recibimiento, podríamos plantearnos el poder expandir el doblaje a este tercer juego con todo el trabajo que ello conlleva. Lo que sí podemos hacer es añadir los menús traducidos ya que no implicaría un trabajo excesivo como sí lo son los diálogos, que no son precisamente sencillos, y realizar la base para el doblaje. Esta decisión tendrá en cuenta las demás lenguas del proyecto, como el catalán y el gallego, para evaluar si merece la pena tal esfuerzo.
  • Por último, nos han sugerido el poder tener compatibilidad con paquetes de texturas en HD. En un principio no habíamos pensado en ello, pero si surge y resulta factible, pues bienvenido sea, aunque nos seguiremos centrando en el material original. Se podría mirar en PC siempre que sea algo opcional y que no implique modificar los archivos de los niveles para ello (El tener que darle soporte a tantos archivos no es algo tan sencillo e implica mucho trabajo adicional) Esto también se aplicaría a otras posibles mejoras como vídeos en HD.

Así mismo, nos gustaría anunciar que hemos ayudado al equipo de Load Word Team con su doblaje al italiano del primer Tomb Raider.

Por último, queremos recordar que las candidaturas para encontrar a actores de doblaje con un registro similar al doblaje castellano de Larson y Pierre en «Tomb Raider: Chronicles» siguen en pie. Además, nos gustaría poder remasterizar los vídeos de las secuencias FMV de los tres primeros juegos para, al menos, poder subirlos a YouTube. Si alguien tiene experiencia en ello, nos puede contactar. Todo esto ya lo hemos añadido a la sección «Colabora» de nuestra página Web.

Sobre las remasterizaciones de Tomb Raider

Hola a todos 😄

Hoy hablaremos sobre las novedades del proyecto de Tomb Raider y de las diferentes decisiones que hemos tomado.

Como algunos ya sabréis, se anunció una remasterización oficial de los tres primeros juegos de Tomb Raider, las cuales, es improbable que vengan dobladas al castellano. Y aunque así fuese, nos es indiferente, ya que hemos avanzando lo suficiente como para que no haya vuelta atrás. Tras meditarlo mucho, hemos decidido que no les daremos soporte cuando salgan. Puede que esto no os pueda gustar, pero tenéis que comprender que tanto por razones personales como éticas, no le vamos a entregar nuestro trabajo de forma gratuita a empresas millonarias que se lo pueden permitir perfectamente, y más siendo un producto reciente, porque no sería justo. Nuestros proyectos de Tomb Raider individualmente no serán grandes, pero en su conjunto sí, implicando mucho esfuerzo y dedicación en nuestros ratos libres, desde investigación de formatos, programación adicional, edición gráfica, traducción, ajuste, sintetizado, mezcla de audio, doblaje, arreglos, etc. Siempre intentando ser lo más profesionales posible, y aunque lo hagamos por amor al arte, nuestro trabajo debe ser respetado; un trabajo que no sería precisamente barato si cobrásemos por ello. Por eso mismo también vamos a ser más restrictivos a la hora de hacer colaboraciones en esta saga porque ya tuvimos problemas con filtraciones de material y no queremos que se repitan. Obviamente no daremos permiso para portar nuestras traducciones y doblajes a las remasterizaciones.

A pesar del robo de material (Con eliminación de créditos incluida), desprecios por no haber terminado el doblaje aún, burlas por nuestro apoyo a las lenguas cooficiales y comentarios desagradables sobre un par de herramientas que publicamos, entre otras cosas, vamos a seguir adelante con los proyectos de Tomb Raider por el apoyo recibido en las diferentes comunidades. El tener unas diez mil descargas de nuestros parches y actualizadores en la página del proyecto lo abala, a lo que habría que añadir las de TraduSquare y las de las páginas con enlaces directos a las descargas cuyos valores desconocemos.

Ahora necesitamos la ayuda de la comunidad para conocer vuestra opinión. Hemos creado un formulario cortito que, en un principio, dejaremos disponible hasta el 6 de enero de 2024. Allí preguntamos sobre un posible doblaje extra, algunas preguntas sobre los arreglos, valoración del proyecto y sugerencias. Nos vendría muy bien vuestra retroalimentación 🙂

Enlace: Formulario sobre el proyecto de Tomb Raider.

Y al igual que en el artículo anterior, necesitamos ayuda especializada adicional: Nos gustaría encontrar actores de doblaje con registros similares a las voces en castellano de Larson (El vaquero de rojo) y Pierre (El francés de morado) en «Tomb Raider: Chronicles». Hemos subido una muestra en YouTube. No habremos empezado el doblaje, pero cuanto antes empecemos a buscar estas dos voces, mejor. Si más adelante nos hicieran falta más voces, ya lo iremos anunciando.

Gracias a Ifcaro, ahora contamos con una solución para el audio personalizada para los dos primeros juegos de la saga en PC. Hemos aprovechado para revisar el audio y ponerlo con mejor calidad. También estamos revisando el código de los actualizadores; donde haremos algunos cambios y mejoras.

Por último, recordar que podéis contactar con nosotros desde los métodos de contactos proporcionados en TraduSquare y en nuestra página web.

¡Un saludo! 😄

Super Mario Bros. 3 en español

Hola a todos 😄

Tras una larga temporada en la que no habíamos podido avanzar con este proyecto, por fin contamos con el Super Mario Bros. 3 en castellano. El cual cuenta con todas las mejoras de las dos traducciones anteriores.

De paso hemos actualizado de nuevo la traducción mozárabe donde se ha cambiado la «ì» por «j» y se ha añadido la «ï» en la grafía gótica. Siendo así más fiel históricamente con la evolución del alfabeto latino. Además, hemos cambiado el diminutivo «amirella» por «amira» en las tres grafías.

Aprovechamos para contar las novedades de los demás proyectos 🙂

Tomb Raider I y II:
Gracias a la colaboración con Nai§tudios, nuestra compañera Judith ha terminado la revisión y ajuste de los diálogos del segundo juego en castellano; quedando los mismos más fluidos y naturales. Así mismo, ya se ha empezado la traducción gallega de los diálogos y contamos con un revisor, Rubén Vilaboa. Aún no se presentó ningún ajustador para gallego ni catalán, por lo que si alguien está interesado, nos puede contactar, aunque tomaría su tiempo.

Por otro lado, nuestro nuevo fichaje, Lex Hausens, ha recreado las instrumentales del primer juego para el futuro doblaje realizando un trabajo muy profesional. Ha sintetizado las partituras que recreó nuestro compañero Luihmih de las músicas que faltaban e incluso ha encontrado muchos de los efectos de sonido originales.

Ahora tocaría hacer lo contrario: Revisar y ajustar los diálogos del primero y hacer la instrumental del segundo antes de poder empezar el doblaje. Para el castellano en un principio no vamos a abrir candidaturas ya que contamos con la colaboración de Nai§tudios, pero si hiciera falta alguna voz adicional ya lo anunciaríamos. Para catalán y gallego, todavía es demasiado pronto, pero estamos abiertos a sugerencias.

Sobre la versión de Sega Saturn, un servidor ha creado una herramienta para cambiar los audios de las secuencias FMV y que también nos sirve para el Rayman 1. También nos han reportado que los textos del gestor de memoria no aparecen traducidos y es algo que arreglaremos más adelante.

Rayman 1:
Este proyecto lo tenemos más parado y aún tenemos pendiente sacar las nuevas traducciones junto al nuevo actualizador para PC. Todavía no tenemos la nueva fuente terminada para poder utilizar el hacking que creó nuestro compañero Ifcaro en PlayStation.

Los doblajes de momento quedarán suspendidos hasta que tengamos la introducción terminada. Faltan los últimos retoques en la introducción corta, encontrar el efecto de sonido para el ataque mágico y adaptarla a la versión larga. Una vez solventado, podremos reanudarlas y recopilar las voces que faltan.

Ayuda necesaria:
Queremos aprovechar para buscar ayuda adicional para los proyectos.

  • Necesitamos a alguien con conocimiento avanzado en C++ para poder realizar un wrapper de la librería «WinMM.dll» para Tomb Raider I y II para PC. Nos gustaría poder tener nombres personalizados para las pistas de audio y tener soporte a varios formatos de forma simultánea sin tener que editar el archivo con un editor hexadecimal. [Hecho por: Ifcaro]
  • Nos vendría muy bien poder arreglar un error con la música de Tomb Raider I y II en PlayStation. Dicho error hace que el juego se congele cuando no hay una pista de audio reproduciéndose y se intenta acceder al inventario o a un nivel. Hay un arreglo, pero crea desincronización en los audios.
  • Ayuda con la fuente pequeña de Rayman 1. Necesitamos a alguien que se le de bien el pixel-art para poder añadir los acentos y símbolos adicionales. [Se está encargando: Señor Pe]
  • Terminar el instrumental de la introducción de Rayman 1 para poder continuar el doblaje.

¡Un saludo! 😄

Avances y ayuda con Tomb Raider II

Hola a todos 😁

Aunque no hayamos publicado últimamente noticias sobre el proyecto de traducción de Tomb Raider, no significa que hayamos desistido o que no hayamos avanzado con ello. Por lo que toca hacer un pequeño resumen del estado del proyecto.

Estamos colaborando con el grupo de doblaje Nai§tudios, y una de sus miembros, Judith, ha comenzado con la revisión y ajuste de los diálogos de Tomb Raider II. La cual es profesional en este campo. Esto supone un avance importante de cara al futuro doblaje, por lo que necesitamos ayuda para dejar listo el audio base de las cinemáticas y secuencias; y así ponernos manos a la obra con ello una vez esté listo. De paso, nos gustaría dejar preparados los de Tomb Raider 1 y el nivel del The Times, ya que serán los siguientes en realizarse.

Como ya dijimos a comienzos del año pasado, necesitamos:

  • Técnicos de sonido o músicos para sintetizar los tres archivos midi creados por Luihmih de las músicas que faltan de Tomb Raider 1 (Ascensor, tumba de Tihocan y Atlántida) Tienen que tener experiencia utilizando VST (Tecnología de Estudio Virtual), o poseer un sintetizador Roland Super JV (JV-1080) o algún dispositivo similar. [Hecho por: Lex Hausens]
  • Técnicos de sonido con experiencia para recrear los audios para el doblaje de Tomb Raider 1, Tomb Raider 2 y The Times. Aproximadamente unos 10, 8 y 2 minutos respectivamente. Nosotros proporcionaremos los audios doblados junto al material que dispongamos para facilitar la labor. [Se está encargando: Lex Hausens]

También nos gustaría adelantar que cuando tengamos los diálogos en castellano revisados, queremos prepararlos para las traducciones catalana y gallega. Nos gustaría contar con revisores y ajustadores para ello. Si alguien está interesado, ya puede ir contactando con nosotros si lo desea. Por desgracia, las traducciones valenciana y vasca quedan canceladas debido a la falta de personal para ello; aunque mantendremos los textos de la primera en nuestros parches. No descartaríamos reanudarlas en el futuro si resultasen viables.

A nivel técnico, aún queda investigar cómo convertir y sustituir los samples en PlayStation 1 (*.vag), y cómo reemplazar el audio de las secuencias de vídeo (*.cpk) en Sega Saturn. La investigación de los samples en Sega Saturn quedó a medio-hacer.

Agradeceríamos la difusión de este anuncio para que haya más posibilidades de encontrar la ayuda necesaria y poder darle al proyecto este último empujón necesario para poder completarlo. Podéis contactar con nosotros a través de nuestro formulario, correo electrónico o Twitter en el siguiente enlace: Formulario de contacto. Gracias 😁

Super Mario Bros. 3 en andaluz

¡Hola a todos! 😀 ¡Feliz día de Andalucía! 💚 🤍 💚

Para celebrar este día os traemos nuestra segunda colaboración con AndaluGeeks: Super Mario Bros. 3 en andaluz EPA. La cual añade algunas mejoras nuevas como que ahora el Rey pájaro del mundo 5 está sobre su trono (Como en su remasterización para SNES) y que se ha reparado el telón que aparece al iniciar el juego. Nuestro traductor ha grabado una partida completa y montado este tráiler:

Aprovechamos para actualizar la traducción al romance andalusí (Mozárabe) arreglando un bug que ocurría a veces en la pantalla de «Fin de la partida» que salía sin traducir y hemos restaurado la «v» etimológica. Como novedad, y gracias a Traducciones Wave, hemos creado una versión con el alfabeto hebreo.

También estamos teniendo algunos avances con el proyecto de Rayman 1 gracias a nuestro colaborador Ifcaro, aunque aún necesitamos la ayuda que pedimos a inicios del año pasado para poder rematar este proyecto y los de Tomb Raider.

Bemô! / ¡Hasta pronto! 😁

Super Mario Bros. 3 en mozárabe

Scaluti! / Xaluti! (¡Saludos!)

Hoy os traemos la primera traducción a un idioma medieval de esta página: Super Mario Bros. 3 para NES/Famicom en romance andalusí, también conocido como mozárabe, gracias a nuestro compañero Pablo de Romandalusi. Hemos incluido las dos ortografías con el alfabeto latino: La visigoda o alto-medieval (Norma más culta) y la franca o carolingia (Más similar al castellano medieval) También hemos contado con la ayuda de BMatSantos para ampliar el bocadillo del «HELP» (¡Auxilio!)

smb3-ts-screen-mxi-001

A pesar de que hemos sido más fieles a los textos de la edición japonesa, hemos incluido como alternativa un parche con el final gracioso de la princesa más trol del Mundo Champiñón, Peach. Dicho final está presente en las ediciones internacionales del juego y fue eliminado en el port para Game Boy Advance.

Os estaréis preguntando ¿Habrá una traducción al castellano? Por supuesto que la habrá, aunque antes necesitamos a un revisor para darle el visto bueno a la misma antes de añadir los textos en el juego y empezar con el testing. Si alguien está interesado, puede contactar con nosotros a través del grupo de Discord de TraduSquare o las diferentes formas de contacto que proporcionamos en nuestra web. También estamos abiertos a sugerencias para añadir más traducciones.

smb3-ts-sample-es-001

En cuanto a la ayuda que necesitamos en nuestros otros proyectos. Ya tenemos a alguien para sintetizar las músicas recreadas de Tomb Raider 1, aunque aún queda pendiente hacer el audio base. En cuanto a Rayman, aún necesitamos el efecto de sonido para el ataque mágico de la intro y los casting para español latino y aragonés siguen abiertos. De momento ya tenemos una candidata para Betilla en español latino y otra para castellano.

Enlace de descarga aquí: Super Mario Bros. 3 en romance andalusí.

Tzalám! / Çalám! (¡Chao!)

Comenzamos 2022 y necesitamos ayuda

¡Hola a todos! 😀

Este año queremos darle duro a los proyectos, pero no podemos hacerlo nosotros solos, por lo que necesitamos la siguiente ayuda para dejar todo el material preparado y terminar algunas cosillas. Si estáis interesados, podéis contactar con nosotros desde nuestra página o desde Twitter.

Para Tomb Raider necesitamos:

  • Músico con sintetizador, teclado o tarjeta «Roland SR-JV80-02» (Muestra del oboe), o cualquier otro dispositivo similar (Como el Roland JV-2080), para sinterizar las tres músicas faltantes cuyas partituras ya ha recreado nuestro nuevo compañero Luihmih.
  • Técnicos de sonido con experiencia para  crear el audio base de Tomb Raider 1, Tomb Raider 2 y The Times. Aproximadamente unos 10, 8 y 2 minutos respectivamente.

Para Rayman necesitamos:

  • Actriz de doblaje para Betilla El Hada y los Electoons en castellano (Diálogos y características) La línea de los Electoons sólo sería «¡Hip, hip, hurra!» con voz de niño y Betilla tiene tres líneas cortas que apenas llegan a los 10 segundos en total.
  • Efecto de sonido «ataque mágico» de la introducción del juego (0:45-0:48 en la intro larga) Sólo nos falta esto para terminar la base de la introducción y poder montarla. Nos valdría uno similar.
  • Abrimos el casting para el español latinoamericano (Diálogos y características) Buscamos a gente con experiencia. También necesitaríamos la línea de los Electoons diciendo «¡Hip, hip, hurra!».
  • Abrimos el casting para el aragonés (Diálogos y características) Buscamos actores de doblaje aragoneses; aunque aceptaríamos valencianos y hablantes de catalán noroccidental para completar el casting.

La actualización de Rayman 1 para PC nos está tomando más tiempo de lo esperado para poder pulirla. Esperamos poder terminarla lo más pronto posible y continuar con lo que tenemos pendiente de los dos primeros juegos de Tomb Raider 😀

Actualizador de TR1 para Steam y GOG (v0.1.7.5)

¡Hola Raiders! 😀

Aquí os traemos la nueva versión de nuestro actualizador de Tomb Raider 1 para Steam y GOG (v0.1.7.5), la cual incluye todas estas novedades:

  • Hemos agregado un menú donde se pueden elegir las diferentes opciones de juego (Al estilo de otros juegos de GOG.com) De esta forma queda todo más integrado y no hacen falta tantos accesos directos.
  • Hemos arreglado un error importante que ocurría en el nivel «Fortaleza atlante». Según saltase Lara a través del hueco de la pirámide, el juego podía quedarse colgado/tildado por una mala conexión entre dos salas.
  • Hemos solucionado el error de la cascada al principio del nivel «El valle perdido». Cuando Lara nada a contracorriente ya no se teletransporta al techo de la cueva. [Parche creado por: RingsOfSaturn]
  • El brazo del chico del monopatín/patineta ya no tiene polígonos de color amarillo.
  • Hemos arreglado un problema que había en el nivel «Ciudad de Khamoon» con las trampillas: Cuatro de ellas se abrían al pasar por debajo de ellas y dos no tenían colisión, por lo que se podían atravesar sin abrirlas. [Parche creado por: RingsOfSaturn]
  • Ahora cuando se coloca la llave de oro en la Tumba de Tihocan se escuchan unas cadenas en vez del sonido del secreto. [Parche creado por: Dominik]
  • Pequeños arreglos de texturización en los niveles: «Tumba de Tihocan» (Donde se coloca la llave de oro), «Ciudad de Khamoon» (Parte trasera de la esfinge) y «Atlántida» (Inicio del nivel)
  • Hemos eliminado la última página de texturas en los niveles de la expansión. Dichas páginas no son utilizadas ni contienen texturas. Esto debería mejorar ligeramente el rendimiento.
  • Las partidas guardadas incluidas como extra han sido actualizadas (También las podéis encontrar en la sección descargas de nuestra página)
  • Pequeños arreglos y mejoras varias.

También os dejamos algunas capturas:

Aún necesitaremos un poco más de tiempo para poder terminar los actualizadores internacionales, aunque intentaremos que no se demore demasiado. Tras ello, nos pondremos con los parches para PlayStation y Sega Saturn. También nos gustaría encontrar a gente para la revisión y el ajuste de los diálogos de Tomb Raider 1 y 2 de cara a su futuro doblaje. Si tienes experiencia en ello y deseas ayudarnos, puedes contactar con nosotros. La difusión de este artículo también es bien recibida. Gracias 😀

Otras de las novedades es que hemos logrado recrear el archivo de idioma inglés del «Tomb Raider: Anniversary Edition» al 98,68%, aunque no hemos proseguido con su traducción por ahora.

Aunque esto no tenga que ver con Tomb Raider, queremos anunciar que hemos terminado la traducción catalana del Rayman 1, y que necesitamos ayuda para su revisión y para el ajuste de los diálogos. Ya hemos comenzado con el doblaje castellano y andaluz, pero aún necesitamos ayuda con los efectos de sonido de la secuencia de introducción y para doblar a Betilla y a los Electoons en castellano (Formulario de contacto y personajes de Rayman 1)

Esperamos que disfruten de nuestro pequeño grano de arena para la celebración del 25º aniversario de la saga ¡Hasta pronto! 😀

¡Rayman 1 en andaluz!

¡Hola amigos! 😀 ¡Feliz día de Andalucía! 💚 🤍 💚

Qué mejor forma de celebrar el día de Andalucía que traeros la traducción del primer Rayman al andaluz. Este proyecto ha sido posible gracias a la colaboración con AndaluGeeks, quienes ya tradujeron el famoso videojuego Minecraft al andaluz. En dichas traducciones se ha utilizado palabras y expresiones patrimoniales andaluzas, y la propuesta ortográfica EPA.

También queremos anunciar que está en marcha otra colaboración para traducir este juego al romance andalusí, también conocido como mozárabe, gracias a Pablo de Romandalusí, quien tradujo «El principito» (Elli amirellu) a dicha lengua. Además, también ha creado la bandera que se verá en el selector de idioma en PlayStation:

Todavía seguimos buscando traductores adicionales para el juego. Si alguien está interesado, puede contactar con nosotros. Estamos interesados en el gallego, euskera, aranés, asturiano y aragonés, aunque no nos cerramos a posibles sugerencias 😀

Aprovecho este artículo para comentar que hemos avanzado en la investigación del «Tomb Raider: Anniversary Edition» de Core Design. Aunque no hemos avanzado en su traducción, hemos logrado recrear el archivo original en inglés al 98%.

Edición del 3 de marzo de 2021: Tráiler del proyecto andaluz 😁

¡Hasta pronto! / Âtta luego! / Tzalám! 👋

Tomb Raider: Anniversary Edition en español

Hola a todos 😀

Como regalo de Reyes un poco atrasado, os presentamos nuestra última traducción, la del «Tomb Raider: Anniversary Edition», el remake cancelado de Core Design.

Todo ha sido muy improvisado. Desde que se filtró la beta de este remake cancelado el día 31 de diciembre, he estado averiguando el formato de los archivos de texto, cómo recrear el archivo fuente y cómo compilarlo con las herramientas originales hasta que ayer conseguí recrear y traducir el 76% de los mismos. Lo suficiente para que todos los textos utilizados en PC hayan sido cubiertos; quedando pendiente de conseguir averiguar los identificadores encriptados restantes para poder traducir el archivo al 100%. Los textos que quedan pendientes son los de la gestión de las partidas guardadas en PlayStation2 y PSP.

Si os animáis a probar esta beta ahora podréis hacerlo en el idioma de Cervantes 😉

Espero que os guste nuestra traducción 😁

Edición del 19 de enero de 2021: Debido a que en los parches actuales el menú principal del juego por fin funciona, hemos actualizado el nuestro añadiendo un selector de idioma, el cual ya no depende de ningún otro menú previo. También hemos logrado agregar un par de líneas adicionales y hemos llegado al 77% de textos traducidos 😁