Avances y ayuda con Tomb Raider II

Hola a todos 😁

Aunque no hayamos publicado últimamente noticias sobre el proyecto de traducción de Tomb Raider, no significa que hayamos desistido o que no hayamos avanzado con ello. Por lo que toca hacer un pequeño resumen del estado del proyecto.

Estamos colaborando con el grupo de doblaje Nai§tudios, y una de sus miembros, Judith, ha comenzado con la revisión y ajuste de los diálogos de Tomb Raider II. La cual es profesional en este campo. Esto supone un avance importante de cara al futuro doblaje, por lo que necesitamos ayuda para dejar listo el audio base de las cinemáticas y secuencias; y así ponernos manos a la obra con ello una vez esté listo. De paso, nos gustaría dejar preparados los de Tomb Raider 1 y el nivel del The Times, ya que serán los siguientes en realizarse.

Como ya dijimos a comienzos del año pasado, necesitamos:

  • Técnicos de sonido o músicos para sintetizar los tres archivos midi creados por Luihmih de las músicas que faltan de Tomb Raider 1 (Ascensor, tumba de Tihocan y Atlántida) Tienen que tener experiencia utilizando VST (Tecnología de Estudio Virtual), o poseer un sintetizador Roland Super JV (JV-1080) o algún dispositivo similar.
  • Técnicos de sonido con experiencia para recrear los audios para el doblaje de Tomb Raider 1, Tomb Raider 2 y The Times. Aproximadamente unos 10, 8 y 2 minutos respectivamente. Nosotros proporcionaremos los audios doblados junto al material que dispongamos para facilitar la labor.

También nos gustaría adelantar que cuando tengamos los diálogos en castellano revisados, queremos prepararlos para las traducciones catalana y gallega. Nos gustaría contar con revisores y ajustadores para ello. Si alguien está interesado, ya puede ir contactando con nosotros si lo desea. Por desgracia, las traducciones valenciana y vasca quedan canceladas debido a la falta de personal para ello; aunque mantendremos los textos de la primera en nuestros parches. No descartaríamos reanudarlas en el futuro si resultasen viables.

A nivel técnico, aún queda investigar cómo convertir y sustituir los samples en PlayStation 1 (*.vag), y cómo reemplazar el audio de las secuencias de vídeo (*.cpk) en Sega Saturn. La investigación de los samples en Sega Saturn quedó a medio-hacer.

Agradeceríamos la difusión de este anuncio para que haya más posibilidades de encontrar la ayuda necesaria y poder darle al proyecto este último empujón necesario para poder completarlo. Podéis contactar con nosotros a través de nuestro formulario, correo electrónico o Twitter en el siguiente enlace: Formulario de contacto. Gracias 😁

Super Mario Bros. 3 en andaluz

¡Hola a todos! 😀 ¡Feliz día de Andalucía! 💚 🤍 💚

Para celebrar este día os traemos nuestra segunda colaboración con AndaluGeeks: Super Mario Bros. 3 en andaluz EPA. La cual añade algunas mejoras nuevas como que ahora el Rey pájaro del mundo 5 está sobre su trono (Como en su remasterización para SNES) y que se ha reparado el telón que aparece al iniciar el juego. Nuestro traductor ha grabado una partida completa y montado este tráiler:

Aprovechamos para actualizar la traducción al romance andalusí (Mozárabe) arreglando un bug que ocurría a veces en la pantalla de «Fin de la partida» que salía sin traducir y hemos restaurado la «v» etimológica. Como novedad, y gracias a Traducciones Wave, hemos creado una versión con el alfabeto hebreo.

También estamos teniendo algunos avances con el proyecto de Rayman 1 gracias a nuestro colaborador Ifcaro, aunque aún necesitamos la ayuda que pedimos a inicios del año pasado para poder rematar este proyecto y los de Tomb Raider.

Bemô! / ¡Hasta pronto! 😁

Super Mario Bros. 3 en mozárabe

Scaluti! / Xaluti! (¡Saludos!)

Hoy os traemos la primera traducción a un idioma medieval de esta página: Super Mario Bros. 3 para NES/Famicom en romance andalusí, también conocido como mozárabe, gracias a nuestro compañero Pablo de Romandalusi. Hemos incluido las dos ortografías con el alfabeto latino: La visigoda o alto-medieval (Norma más culta) y la franca o carolingia (Más similar al castellano medieval) También hemos contado con la ayuda de BMatSantos para ampliar el bocadillo del «HELP» (¡Auxilio!)

smb3-ts-screen-mxi-001

A pesar de que hemos sido más fieles a los textos de la edición japonesa, hemos incluido como alternativa un parche con el final gracioso de la princesa más trol del Mundo Champiñón, Peach. Dicho final está presente en las ediciones internacionales del juego y fue eliminado en el port para Game Boy Advance.

Os estaréis preguntando ¿Habrá una traducción al castellano? Por supuesto que la habrá, aunque antes necesitamos a un revisor para darle el visto bueno a la misma antes de añadir los textos en el juego y empezar con el testing. Si alguien está interesado, puede contactar con nosotros a través del grupo de Discord de TraduSquare o las diferentes formas de contacto que proporcionamos en nuestra web. También estamos abiertos a sugerencias para añadir más traducciones.

smb3-ts-sample-es-001

En cuanto a la ayuda que necesitamos en nuestros otros proyectos. Ya tenemos a alguien para sintetizar las músicas recreadas de Tomb Raider 1, aunque aún queda pendiente hacer el audio base. En cuanto a Rayman, aún necesitamos el efecto de sonido para el ataque mágico de la intro y los casting para español latino y aragonés siguen abiertos. De momento ya tenemos una candidata para Betilla en español latino y otra para castellano.

Enlace de descarga aquí: Super Mario Bros. 3 en romance andalusí.

Tzalám! / Çalám! (¡Chao!)

Comenzamos 2022 y necesitamos ayuda

¡Hola a todos! 😀

Este año queremos darle duro a los proyectos, pero no podemos hacerlo nosotros solos, por lo que necesitamos la siguiente ayuda para dejar todo el material preparado y terminar algunas cosillas. Si estáis interesados, podéis contactar con nosotros desde nuestra página o desde Twitter.

Para Tomb Raider necesitamos:

  • Músico con sintetizador, teclado o tarjeta «Roland SR-JV80-02» (Muestra del oboe), o cualquier otro dispositivo similar (Como el Roland JV-2080), para sinterizar las tres músicas faltantes cuyas partituras ya ha recreado nuestro nuevo compañero Luihmih.
  • Técnicos de sonido con experiencia para  crear el audio base de Tomb Raider 1, Tomb Raider 2 y The Times. Aproximadamente unos 10, 8 y 2 minutos respectivamente.

Para Rayman necesitamos:

  • Actriz de doblaje para Betilla El Hada y los Electoons en castellano (Diálogos y características) La línea de los Electoons sólo sería «¡Hip, hip, hurra!» con voz de niño y Betilla tiene tres líneas cortas que apenas llegan a los 10 segundos en total.
  • Efecto de sonido «ataque mágico» de la introducción del juego (0:45-0:48 en la intro larga) Sólo nos falta esto para terminar la base de la introducción y poder montarla. Nos valdría uno similar.
  • Abrimos el casting para el español latinoamericano (Diálogos y características) Buscamos a gente con experiencia. También necesitaríamos la línea de los Electoons diciendo «¡Hip, hip, hurra!».
  • Abrimos el casting para el aragonés (Diálogos y características) Buscamos actores de doblaje aragoneses; aunque aceptaríamos valencianos y hablantes de catalán noroccidental para completar el casting.

La actualización de Rayman 1 para PC nos está tomando más tiempo de lo esperado para poder pulirla. Esperamos poder terminarla lo más pronto posible y continuar con lo que tenemos pendiente de los dos primeros juegos de Tomb Raider 😀

Actualizador de TR1 para Steam y GOG (v0.1.7.5)

¡Hola Raiders! 😀

Aquí os traemos la nueva versión de nuestro actualizador de Tomb Raider 1 para Steam y GOG (v0.1.7.5), la cual incluye todas estas novedades:

  • Hemos agregado un menú donde se pueden elegir las diferentes opciones de juego (Al estilo de otros juegos de GOG.com) De esta forma queda todo más integrado y no hacen falta tantos accesos directos.
  • Hemos arreglado un error importante que ocurría en el nivel «Fortaleza atlante». Según saltase Lara a través del hueco de la pirámide, el juego podía quedarse colgado/tildado por una mala conexión entre dos salas.
  • Hemos solucionado el error de la cascada al principio del nivel «El valle perdido». Cuando Lara nada a contracorriente ya no se teletransporta al techo de la cueva. [Parche creado por: RingsOfSaturn]
  • El brazo del chico del monopatín/patineta ya no tiene polígonos de color amarillo.
  • Hemos arreglado un problema que había en el nivel «Ciudad de Khamoon» con las trampillas: Cuatro de ellas se abrían al pasar por debajo de ellas y dos no tenían colisión, por lo que se podían atravesar sin abrirlas. [Parche creado por: RingsOfSaturn]
  • Ahora cuando se coloca la llave de oro en la Tumba de Tihocan se escuchan unas cadenas en vez del sonido del secreto. [Parche creado por: Dominik]
  • Pequeños arreglos de texturización en los niveles: «Tumba de Tihocan» (Donde se coloca la llave de oro), «Ciudad de Khamoon» (Parte trasera de la esfinge) y «Atlántida» (Inicio del nivel)
  • Hemos eliminado la última página de texturas en los niveles de la expansión. Dichas páginas no son utilizadas ni contienen texturas. Esto debería mejorar ligeramente el rendimiento.
  • Las partidas guardadas incluidas como extra han sido actualizadas (También las podéis encontrar en la sección descargas de nuestra página)
  • Pequeños arreglos y mejoras varias.

También os dejamos algunas capturas:

Aún necesitaremos un poco más de tiempo para poder terminar los actualizadores internacionales, aunque intentaremos que no se demore demasiado. Tras ello, nos pondremos con los parches para PlayStation y Sega Saturn. También nos gustaría encontrar a gente para la revisión y el ajuste de los diálogos de Tomb Raider 1 y 2 de cara a su futuro doblaje. Si tienes experiencia en ello y deseas ayudarnos, puedes contactar con nosotros. La difusión de este artículo también es bien recibida. Gracias 😀

Otras de las novedades es que hemos logrado recrear el archivo de idioma inglés del «Tomb Raider: Anniversary Edition» al 98,68%, aunque no hemos proseguido con su traducción por ahora.

Aunque esto no tenga que ver con Tomb Raider, queremos anunciar que hemos terminado la traducción catalana del Rayman 1, y que necesitamos ayuda para su revisión y para el ajuste de los diálogos. Ya hemos comenzado con el doblaje castellano y andaluz, pero aún necesitamos ayuda con los efectos de sonido de la secuencia de introducción y para doblar a Betilla y a los Electoons en castellano (Formulario de contacto y personajes de Rayman 1)

Esperamos que disfruten de nuestro pequeño grano de arena para la celebración del 25º aniversario de la saga ¡Hasta pronto! 😀

¡Rayman 1 en andaluz!

¡Hola amigos! 😀 ¡Feliz día de Andalucía! 💚 🤍 💚

Qué mejor forma de celebrar el día de Andalucía que traeros la traducción del primer Rayman al andaluz. Este proyecto ha sido posible gracias a la colaboración con AndaluGeeks, quienes ya tradujeron el famoso videojuego Minecraft al andaluz. En dichas traducciones se ha utilizado palabras y expresiones patrimoniales andaluzas, y la propuesta ortográfica EPA.

También queremos anunciar que está en marcha otra colaboración para traducir este juego al romance andalusí, también conocido como mozárabe, gracias a Pablo de Romandalusí, quien tradujo «El principito» (Elli amirellu) a dicha lengua. Además, también ha creado la bandera que se verá en el selector de idioma en PlayStation:

Todavía seguimos buscando traductores adicionales para el juego. Si alguien está interesado, puede contactar con nosotros. Estamos interesados en el gallego, euskera, aranés, asturiano y aragonés, aunque no nos cerramos a posibles sugerencias 😀

Aprovecho este artículo para comentar que hemos avanzado en la investigación del «Tomb Raider: Anniversary Edition» de Core Design. Aunque no hemos avanzado en su traducción, hemos logrado recrear el archivo original en inglés al 98%.

Edición del 3 de marzo de 2021: Tráiler del proyecto andaluz 😁

¡Hasta pronto! / Âtta luego! / Tzalám! 👋

Tomb Raider: Anniversary Edition en español

Hola a todos 😀

Como regalo de Reyes un poco atrasado, os presentamos nuestra última traducción, la del «Tomb Raider: Anniversary Edition», el remake cancelado de Core Design.

Todo ha sido muy improvisado. Desde que se filtró la beta de este remake cancelado el día 31 de diciembre, he estado averiguando el formato de los archivos de texto, cómo recrear el archivo fuente y cómo compilarlo con las herramientas originales hasta que ayer conseguí recrear y traducir el 76% de los mismos. Lo suficiente para que todos los textos utilizados en PC hayan sido cubiertos; quedando pendiente de conseguir averiguar los identificadores encriptados restantes para poder traducir el archivo al 100%. Los textos que quedan pendientes son los de la gestión de las partidas guardadas en PlayStation2 y PSP.

Si os animáis a probar esta beta ahora podréis hacerlo en el idioma de Cervantes 😉

Espero que os guste nuestra traducción 😁

Edición del 19 de enero de 2021: Debido a que en los parches actuales el menú principal del juego por fin funciona, hemos actualizado el nuestro añadiendo un selector de idioma, el cual ya no depende de ningún otro menú previo. También hemos logrado agregar un par de líneas adicionales y hemos llegado al 77% de textos traducidos 😁

Rayman 1: Actualización de diciembre de 2020

¡Hola amigos!

Hoy traemos una nueva actualización del Rayman 1. En dicha actualización nuestros compañeros Gross-Standards y JotaZé han revisado todos los textos del mismo, y hemos agregado la traducción al español latinoamericano que ha realizado Soul Fate.

La otra gran novedad es que hemos añadido una traducción temprana en castellano de sus tres expansiones (Designer, By His Fans y 60 Levels) Los créditos aún no lo hemos traducido, por lo que algunos textos saldrán en inglés o en francés. Para los nombres de los niveles crearemos una herramienta adicional.

Ahora que tenemos el juego base revisado en castellano, nos gustaría añadir más idiomas. Ya tenemos una traducción al catalán en marcha. Nos gustaría traducirlo al gallego y euskera, aunque estamos abiertos a otras propuestas, como por ejemplo, al asturiano, aragonés y aranés. Los que estéis interesados, podéis contactar con nosotros. Si tenéis experiencia traduciendo, mucho mejor 🙂

También estamos trabajando en los preparativos para el doblaje del juego. Ya tenemos a mano todas las músicas de la secuencia de introducción y Levc-EGM ha recreado una canción que no tenía instrumental. Nos hace falta conseguir los samples de dicha secuencia y montar el audio base antes de empezar con el casting de voces. Los samples de la secuencia de cierre ya los tenemos gracias a Gadesx.

El dibujo de Rayman mostrado en esta actualización lo ha hecho nuestro compañero Fox de TraduSquare.

¡Felices fiestas! / Bones festes! / Boas festas!

Retraducción de Tomb Raider 4 y 5, y Rayman

¡Hola a todos!

Hoy traemos una nueva novedad en cuanto a los proyectos de Tomb Raider: Hemos retraducido los textos del «Tomb Raider 4: The Last Revelation» y «Tomb Raider 5: Chronicles» al español y hemos incluido los archivos de script con el truco de vuelo activado (Trucos de Tomb Raider 4 y 5) También hemos agregado los ejecutables del Tomb Raider 5 actualizados y parcheados con soporte a dicho truco y donde hemos arreglando algunos errores de compatibilidad con los sistemas operativos modernos. Además, hemos incluido la revisión de los textos en inglés estadounidense por MartínPL y la traducción al sueco por Kerry B.

Seguimos trabajando en una actualización para Tomb Raider 1 y 2 donde ya hemos actualizado y publicado las partidas guardadas de Tomb Raider 1 añadiendo las partidas para MacOS, PSP, PlayStation 3 y para el emulador Mednafen de Sega Saturn.

Asimismo, queremos anunciar que hemos avanzado con el proyecto de Rayman 1 (Hemos agregado una versión neutralizada temporal de los textos) y pedimos ayuda para terminar este proyecto: Necesitamos ayuda para revisar los textos y ajustar las dos secuencias de vídeo de cara a su futuro doblaje (Son unas 400 líneas cortas en total. No llega a 1.200 palabras) También nos vendría bien ayuda para realizar algunos cambios en los ejecutables y para rehacer el arte conceptual de «Espagnol avec Rayman» (Español con Rayman), para publicitar el proyecto (Ver imagen aquí) Podéis contactar con nosotros a través de correo, Discord o Twitter (Ver contacto)

Esperemos que disfrutéis de esta actualización. Aquí os dejamos un par de capturas de muestra. ¡Hasta pronto!

Edición del día 10 de junio de 2020:
Ya tenemos revisores para el Rayman 1, ahora necesitaríamos con más urgencia a alguien para ajustar el doblaje (Aproximadamente son 3 minutos de duración, unas 230 palabras) El listado con la ayuda adicional que necesitamos podéis verlo en la sección del juego de nuestra página.

Navidades de 2019

En esta actualización nos hemos centrado especialmente en el Tomb Raider 1 para Sega Saturn añadiendo las siguientes novedades:

  • Arreglo del renderizado de los objetos. Esto hace que las texturas de los objetos no estén a doble cara y espejadas en la versión europea; lo cual era bastante notable en el arpa de la mansión y en las palmeras del nivel «El valle perdido» (Puede que algunos objetos no aparezcan texturizados correctamente)
  • El murciélago que no se activaba en el nivel «El coliseo» ahora sí se activa.
  • Se ha arreglado el último secreto del nivel «Ciudad de Khamoon». Antes sólo se podía obtener si la sala que podemos iluminar permanecía a oscuras.
  • Se han actualizado todos los parches (Incluyendo los internacionales)

Aunque la cosa no termina aquí: También hemos actualizado todos los parches para PlayStation donde hemos arreglado el murciélago que no se activaba en el nivel «El coliseo».

Otra de las novedades es que hemos añadido los archivos de texto localizados al catalán y gallego del Tomb Raider 3 para PC y MacOS.

Como extra, hemos completado las partidas guardadas del Tomb Raider 1 para ATI (Las incluidas en nuestro actualizador de Tomb Raider 1 serán actualizadas en la próxima versión del mismo) De paso agradecemos a RingsOfSaturn por sus parches para Sega Saturn, ¡Muchas gracias!

Edición del 29 de diciembre de 2019: Debido a un despiste, olvidamos subir los parches en catalán y gallego del Tomb Raider 3 para PC y MacOS. Ya lo hemos solucionado. Sentimos las molestias.

¡Felices fiestas! / Bones festes! / Boas festas!